Hey j'ai trouvé un article wikipedia dont les links entre langue renvoie bien vers l'article en question, mais la signification change selon la langue. (Moi ca me parait une première, mais bon...)
L'effet Tetris, en français , et le Tetris Effect, en anglais. Chacune des pages explique rapidement le faux ami correspondant, mais il ne semble pas avoir d'expression anglaise pour décrire l'effet Tetris...et vice versa ?
Il fait toujours chauuud, et la nuit une pleine lune qui envoie du steack. Comme ils n'ont pas l'heure d'été, il fait nuit assez tôt (et jour assez tôt donc)(ma chambre n'a pas de volet, je suis vite au courant qu'il fait jour ^^ ).
Sans transition, des petites anecdotes sur les chiffres au Japon:
le japonais comporte relativement peu de syllabe, les homonymes sont donc légions. La prononciation des chiffres permet ainsi plein de sous-entendu, ou de jeux de mots : par exemple 4 se prononce "shi", son qui évoque nottament "la mort". Par conséquent, il n'y a apparemment jamais d'étage ni de chambre numéro 4 dans un hopital...
Chaque chiffre ayant une ou deux prononciations associées, ca permet par exemple aux boites de choisir des numéros qui peuvent se retenir comme des expressions. Par exemple une boite de crédit fait une pub genre "vous rencontrez des difficultés, vous avez besoin de soutien financier, parlons-en !" et le numéro fini par 797 797. Le 7 se prononce "na", le 9 "kyu" qui devient "ku" ici :
nakuna, nakuna == "ne pas pleurer, ne pas pleurer".
Y'a un jeu de shooting genre DoDonPachi, ou quand tu dégommes des bonus un peu cachés, le nombre de points de bonus est en fait une expression codée en chiffres. J'ai pu les exemples sous la main, mais c'est un peu comme du 1337
avec une dimension plus phonétique (un chiffre == une syllabe, et pas un chiffre == une lettre).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Si tu attends une réponse de ma part, envoie un mail directement à mon adresse.